Специализированные переводы: когда они нужны и на что обратить внимание

Специализированный перевод нужен тогда, когда документ с профессиональным содержанием должен быть переведён точно, однозначно и понятным языком. Это касается юридических, технических, медицинских, финансовых и IT-текстов — там даже небольшая неточность может привести к отказу ведомства, задержке процедуры или недоразумениям по сути.

В Германии при переводах часто важно, для какой цели и в какую организацию вы подаёте документ. В одних случаях достаточно профессионального перевода, а в других требуется заверенный перевод (перевод с подтверждением переводчика, который принимают многие ведомства и учреждения).

Ниже — основные направления специализированных переводов, которые мы выполняем. На страницах каждого направления вы найдёте детали по требованиям, типовым документам и важным нюансам оформления.

Для успеха ваших проектов.

Наши специализированные переводы по направлениям

Выберите направление, которое соответствует вашему документу и цели подачи.

engineering

Технические переводы

Точные переводы технической документации, инструкций и спецификаций, где критичны терминология, единицы измерения и соответствие оригиналу.

узнать больше

science

Медицина и аптека

Переводы медицинских и фармацевтических текстов, выписок, заключений и описаний — с максимальной точностью и ответственностью.

узнать больше

menu_book

Беллетристика

Литературные переводы, где важны стиль, тон, авторский голос и культурные нюансы — не только «точно», но и «естественно».

узнать больше

g_translate

Другие переводы

Переводы для отдельных ниш и нестандартных задач — когда нужен индивидуальный подход, терминологическая проработка и согласование формата подачи.

узнать больше

Хотите получить предложение на Специализированные переводы?