Traduceri de specialitate – când sunt necesare și ce contează cu adevărat

Traducerile de specialitate sunt necesare atunci când documente cu conținut tehnic, juridic, medical, economic sau IT trebuie traduse corect, clar și verificabil într-o altă limbă. În astfel de texte, chiar și o mică imprecizie poate duce la neînțelegeri, întârzieri sau probleme la depunerea actelor.

În Germania, pentru multe documente contează decisiv scopul și instituția unde sunt depuse (autoritate, instanță, angajator, universitate etc.). În funcție de situație, poate fi suficientă o traducere de specialitate standard sau poate fi necesară o traducere autorizată (beglaubigte Übersetzung).

Mai jos găsești principalele domenii pentru care oferim traduceri de specialitate. Pentru cerințe, particularități și exemple de documente, intră pe paginile dedicate fiecărui domeniu.

Pentru reușita proiectelor tale.

Traduceri de specialitate pe domenii

Alege domeniul care se potrivește documentului tău și scopului pentru care ai nevoie de traducere.

code

IT & Software

Traduceri pentru software, sisteme IT și produse digitale – clare pentru utilizatori, dezvoltatori și pentru comunicare internațională.

citește mai mult

science

Traduceri medicale

Traduceri pentru documente medicale și texte farmaceutice, unde precizia, responsabilitatea și consecvența terminologică sunt obligatorii.

citește mai mult

Doriți o ofertă pentru serviciile de Traduceri?