Основными видами медицинских документов, которые мы переводим, являются: руководства пользователя и инструкции для медицинских устройств и устройств, медицинские записи, истории болезни пациентов, результаты медицинских анализов, научные статьи, исследования, медицинские руководства, процедуры, правила и медицинские стандарты, клинические отчеты и т. д.
Медицинские переводы требуют высокой степени ответственности со стороны поставщика услуг в этой области. Вот почему мы работаем только с профессиональными переводчиками, чтобы гарантировать их языковые навыки в области медицины.
В то время как технологии очень важны в области медицинского перевода, человеческий вклад, который направляет документ через фильтр специализированного переводчика, является этапом, определяющим качество услуг перевода. Какими бы мощными ни были инструменты машинного перевода, они не могут уловить ряд нюансов и множественных значений терминов. Независимо от языка, у нас есть многозначные слова, и их размещение в контексте, в котором переведенный медицинский документ не будет содержать двусмысленности, напрямую определяется специальными знаниями переводчика или переводчиков-специалистов, участвующих в проекте.