Traduceri de site-uri web germană–română în Germania – conținut clar și ușor de înțeles
Traducerea unui site web înseamnă mai mult decât să transformi niște texte dintr-o limbă în alta. Conținutul trebuie să fie clar, consecvent și adaptat publicului țintă – indiferent dacă vorbim despre un site de firmă, un magazin online sau o platformă informativă.
În funcție de scopul site-ului, structura, terminologia și stilul au un rol decisiv. Termenii de specialitate, elementele de navigare și îndemnurile la acțiune (Call-to-Action) trebuie să fie naturale în limba finală și să nu creeze confuzie.
La Sprachen Express traducem site-uri web profesionist și cu atenție editorială, ținând cont de conținut, mediul online și modul în care utilizatorii folosesc pagina. Ne asigurăm că textele nu sunt doar corecte gramatical, ci și logice, convingătoare și ușor de parcurs în limba în care vor fi citite.
Când este utilă o traducere profesională a unui site web?
O traducere profesională este importantă mai ales când site-ul:
- se adresează clienților sau utilizatorilor internaționali (de ex. în Germania, Austria, Elveția)
- este folosit în scop comercial sau instituțional
- conține informații juridice sau tehnice / de specialitate
- trebuie să transmită încredere și seriozitate
În special la conținutul public, o traducere neclară sau greșită poate duce la neînțelegeri și poate lăsa o impresie neprofesionistă.
Ce trebuie luat în calcul la traducerea unui site web
La traducerea site-urilor contează nu doar limba, ci și contextul. Printre aspectele esențiale se numără:
- terminologie consecventă pe toate paginile
- structură ușor de urmărit și texte bine „ghidate”
- adaptarea titlurilor, meniurilor și elementelor de navigare
- atenție la formatul online și la volumul de conținut
În multe situații, o traducere „cuvânt cu cuvânt” nu este suficientă – important este ca textul să funcționeze în limba țintă.
Serviciile noastre pentru traducerea site-urilor
Vă putem ajuta cu traducerea pentru:
- site-uri de prezentare ale firmelor
- pagini de informare în mai multe limbi
- landing pages și pagini de campanie / proiect
- conținut existent (pagini deja publicate)
La cerere, lucrăm în acord cu textele existente, ghiduri de terminologie, cerințe de branding sau cerințe editoriale.
Întrebări frecvente
Site-ul meu va fi tradus „word-by-word”?
Nu neapărat. Scopul este o traducere clară și utilă în limba țintă, nu o traducere mecanică, cuvânt cu cuvânt.
Puteți îmbunătăți textele existente?
Da. Putem traduce și, în același timp, ajusta editorial textele pentru a crește claritatea, lizibilitatea și coerența.
Trebuie tradus tot site-ul?
Depinde de obiectiv. În multe cazuri se traduc doar anumite pagini (de ex. „Servicii”, „Prețuri”, „Contact”, landing page-uri).
În ce formate puteți traduce?
Putem traduce texte de site indiferent de sistem: HTML, conținut din CMS (ex. WordPress), fișiere text sau documente furnizate de dvs.