Chiar dacă localizarea include o traducere, procesul de traducere face un pas mai departe. Serviciul de localizare include personalizarea traducerilor pentru a se asigura că aspectele culturale esențiale ale pieței țintă sunt acoperite.
În serviciul de localizare, există câteva probleme cheie pe care le abordăm: ajustări tehnice, limbă și cultură locală. Iată câteva tipuri de conținut care trebuie localizate: site-uri web, reclame, materiale promoționale (reclame video), software, jocuri etc.
Pentru a profita de piața globală de afaceri online, relevanța lingvistică a site-ului dvs. web este o investiție pe care nu ar trebui să o neglijați.
Conversia conținutului actual și a designului site-ului dvs. într-unul potrivit pentru o piață externă nu este o sarcină ușoară. Site-ul web ar trebui să arate, să sune și să facă o impresie bună.
Biroul nostru traduce mai mult decât cuvinte și propoziții din materialul dvs. Traducem idei generale și mesaje cheie și ajustăm toate referințele culturale. Considerăm optimizarea conținutului pentru căutările online din țara țintă (SEO). Dacă este necesar, oferim și recomandări pentru problemele de proiectare și vă ajutăm să le implementați. Contactați acum unul dintre consultanții noștri pentru informații și prețuri pentru materialele dvs. care trebuie găsite.