• Deutsch
  • English
  • Русский

Tipurile de interpretariate pot fi împărțite în trei: interpretare consecutivă, interpretare simultană și chuchotage. Deoarece interpretarea necesită o concentrare maximă, interpreții lucrează întotdeauna în echipe. Mărimea echipei depinde de durata evenimentului și de complexitatea subiectului, dar și dacă diferite întâlniri au loc în paralel în diferite săli și de cât de strânsă este agenda.

La interpretarea consecutivă mesajul este tradus din limba țintă în limba sursă unul după altul. Mesajul este împărțit în segmente, iar interpretul stă lângă vorbitorul limbii sursă și ascultă în timp ce își trimite mesajul. Când vorbitorul face o pauză, interpretul redă acea parte a mesajului în limba țintă.

Interpretarea consecutivă are dezavantajul că este de două ori mai lungă decât interpretarea simultană. În același timp, cerințele tehnice sunt mai mici: nu este nevoie de echipament special pentru încăperile mici ci doar echipamentul normal de sunet necesar sălilor mari.

La interpretarea simultană, translatorul redă mesajul în limba țintă cât de repede îl poate formula din limba sursă în timp ce vorbitorul limbii țintă continuă discursul. Interpretul stă într-o cabină izolată fonic, de unde are contact vizual cu vorbitorul, și prin intermediul consolei de traducere poate asculta discursul prin sistemul de sonorizare şi îl poate interpreta în limba tinta. Interpretarea simultană este primită de audiența limbii țintă în căști.

Această metodă este utilizată cel mai adesea în situații în care interpretarea în mai multe limbi țintă este necesară în același timp și timpul este limitat.

Un caz special de interpretare simultană este interpretariatul în şoaptă. Interpretul stă lângă un grup mic de membri ai audienței în limba țintă și le șoptește o interpretare simultană a mesajului; Metoda nu necesită niciun echipament, dar poate fi realizată și cu ajutorul unui microfon și căști, dacă participanții preferă. Șoaptea este utilizată în situațiile în care majoritatea unui grup vorbește o anumită limbă țintă și o minoritate (în mod ideal nu mai mult de 3 persoane) are nevoie de traducere.

Cât de simplu vă putem ajuta cu "Translatori pentru conferințe":

file_upload Încărcați documentele

Încărcați fișierele text sau scanările, spuneți-ne serviciul dorit și, dacă este necesar, o dată de livrare.

find_in_page Plasați comanda

După ce analiza textului, consultarea și acordul datelor cheie a fost finalizată, confirmați plasarea comenzii.

forward_to_inbox Livrarea

După finalizare, veți primi traducerea prin e-mail iar, în cazul legalizării notariale, și prin poștă.

Servicii recomandate pentru proiecte română-germană:

Aveți întrebări?

Vă răspundem cu plăcere telefonic sau online direct în română:

call 015218108546

email info@sprachen-express.de

Prin formularul online puteți solicita o ofertă pentru traduceri română-germană in domeniul "Translatori pentru conferințe":

euro Solicitați acum oferta!