Литературные переводы (или переводы в литературной сфере) относятся к переводу любого вида произведения.
Проза, стихи, эссе, рассказы, романы, эскизы, философские произведения, пьесы и др. Заказчиками в этой области обычно являются издатели, но рукописи также могут быть переведены по запросу авторов или других лиц.
Переводы художественной литературы всегда адаптированы к контексту. Это означает, что независимо от значения слов, взятых индивидуально, они должны быть скорректированы для выражения одного и того же чувства, действия, состояния или чувства.
De asemenea, firul sentimentelor trebuie păstrat la același nivel cu originalul. Pentru a face acest lucru, trebuie să existe o potrivire destul de strânsă între traducerea cuvintelor și sentimentele pe care le exprimă.
Еще один очень важный элемент в переводе художественной литературы – это переработка пословиц и поговорок. Очень часто слово или слово не соответствуют языку, на котором сделан перевод. По этой причине его не нужно переводить. Пословицу или поговорку нужно адаптировать к контексту. Таким образом, будет разница в форме, но смысл предложения сохранится.
Художественные переводы часто используют творческую сторону. Особенно это касается литературной поэзии. Очень часто перевод стихотворения выполняется путем адаптации формы к рифме. Это придает переводимой поэзии совершенно иной смысл. Чтобы сохранить смысл, но при этом скорректировать его, чтобы получить правильную рифму, требуется большая доза творчества.