Subtitrări & editare video – creare și traducere pentru diverse tipuri de conținut
Subtitrările fac conținutul audiovizual accesibil și ușor de înțeles pentru un public mai larg. Sunt folosite în videoclipuri, filme, materiale de instruire sau formate online (de exemplu YouTube) și necesită o sincronizare precisă, atât din punct de vedere lingvistic, cât și temporal.
În funcție de tipul de conținut, publicul țintă și scopul utilizării, cerințele diferă privind lungimea textului, lizibilitatea și sincronizarea. Vă putem livra subtitrări ca fișier separat (de exemplu în format SRT) sau, la cerere, subtitrări încorporate în video (embed/burn-in), astfel încât materialul să fie pregătit pentru publicare.
Când sunt necesare subtitrările?
Subtitrările sunt folosite în multe domenii, de exemplu:
- pentru videoclipuri de companie și videoclipuri de imagine
- pentru materiale de training și e-learning
- pentru filme, documentare și interviuri
- pentru videoclipuri online destinate unui public internațional
Subtitrările îmbunătățesc înțelegerea, cresc acoperirea și permit urmărirea conținutului chiar și fără sunet sau pentru persoane care nu sunt vorbitoare native.
Ce este important la subtitrările realizate profesionist?
a crearea sau traducerea subtitrărilor, câțiva factori sunt esențiali:
- formulări clare și ușor de înțeles
- adaptarea textului la timpul disponibil de citire
- acuratețe a mesajului, chiar și atunci când textul este scurtat
- sincronizare cu imaginea, sunetul și ritmul vorbirii
O traducere mot-a-mot nu este, de regulă, suficientă – importantă este redarea corectă a sensului și adaptarea la mediul video (subtitrări „media-friendly”).
Subtitrările ca serviciu de redactare
Subtitrările înseamnă mai mult decât o simplă traducere. Ele presupun decizii editoriale – de exemplu privind condensarea textului, terminologia sau adaptarea la particularități culturale și lingvistice.
Serviciul nostru de redactare ține cont atât de cerințele lingvistice, cât și de cele media, astfel încât subtitrările să sune natural și să transmită corect conținutul.
Pentru ce tipuri de conținut oferim subtitrări?
Vă sprijinim la crearea și traducerea subtitrărilor, printre altele, pentru:
- videoclipuri de companie și prezentări
- videoclipuri de training și explicative
- filme, interviuri și documentare
- formate online și social media
Putem analiza și proiecte individuale cu cerințe speciale.
Întrebări frecvente despre subtitrări
Subtitrările necesită întotdeauna traducere?
Nu. Subtitrările pot fi realizate și în aceeași limbă (de exemplu pentru claritate sau accesibilitate), dar și multilingv – în funcție de publicul țintă și de scop.
Există reguli fixe privind lungimea subtitrărilor?
Da. Numărul maxim de caractere și durata de afișare sunt stabilite în funcție de obiceiurile de citire și de mediul în care se difuzează conținutul.
Se pot folosi scripturi existente?
În multe cazuri, da. Alternativ, subtitrările pot fi create direct din materialul video.
Subtitrările sunt potrivite și pentru conținut accesibil (barriere-free)?
Da. Subtitrările contribuie semnificativ la accesibilitatea conținutului audiovizual.