Traducerea materialelor tipărite – texte pregătite profesionist pentru print
Materialele tipărite au cerințe speciale atunci când sunt traduse. Nu contează doar corectitudinea limbii, ci și stilul, ușurința la citire, publicul țintă și spațiul disponibil în pagină.
La traducerea printurilor este important ca textul să nu fie redat doar „cuvânt cu cuvânt”, ci adaptat pentru mediul tipărit, astfel încât să își păstreze impactul și să se potrivească perfect în design. Vă ajutăm cu traducerea și pregătirea editorială pentru o gamă variată de materiale print.
Ce tipuri de materiale tipărite traducem?
Putem traduce o varietate de printuri, de exemplu:
- Broșuri și broșuri de prezentare (imagebroschüre)
- Flyere și pliante (foldere)
- Cataloage și descrieri de produse
- Reviste și publicații periodice
- Rapoarte de activitate și publicații de companie
Particularități la traducerea pentru print
Printul este diferit de conținutul digital. La traducere trebuie luate în calcul și aspecte precum:
- spațiu limitat și layout fix
- lungimea textelor și împărțirea pe rânduri (încadrarea în pagină)
- tonul și modul de adresare pentru publicul țintă
- terminologie consecventă și stil unitar
Obiectivul este o traducere care se integrează natural în layout-ul existent și se citește fluent, ca un text scris direct în limba respectivă.
Adaptare editorială pentru conținutul tipărit
De multe ori, traducerea materialelor tipărite înseamnă mai mult decât simpla transpunere într-o altă limbă. Textul este ajustat editorial pentru:
- claritate și lizibilitate mai bună
- evitarea rupturilor de stil (diferențe de ton între paragrafe)
- adaptarea la particularități culturale
Astfel rezultă un text care nu sună a traducere, ci ca un „original”.
Pentru cine sunt potrivite traducerile de print?
Serviciile noastre se adresează, printre altele:
- firmelor și agențiilor
- editurilor și redacțiilor
- organizațiilor și instituțiilor
- PFA/întreprinderi individuale și freelanceri
Indiferent dacă este vorba despre materiale de marketing, broșuri informative sau publicații de specialitate.
De ce e importantă o traducere profesionistă pentru print?
Greșelile sau formulările nepotrivite dintr-un material tipărit se corectează greu după ce a fost tipărit. O traducere profesionistă vă ajută să:
- transmiteți o imagine serioasă și credibilă
- evitați neînțelegeri (mai ales în texte tehnice/ informative)
- comunicați clar mesajul dorit
La print, atenția la detaliu este esențială.
Cum lucrăm (proces și colaborare)
De regulă, este suficient să ne trimiteți o versiune digitală a documentelor. La cerere, ținem cont de cerințele de layout sau lucrăm direct pe fișiere/exporturi din programe de design (în funcție de materialul pe care îl ai).
Înainte de start, clarificăm rapid împreună cerințele legate de stil, volum, public țintă și nivelul de urgență.