Ești invitat la un târg internațional în viitorul apropiat sau vrei să faci afaceri în străinătate? Este logic să aveți traducerea materialelor tipărite în alte limbi, pentru a ajunge la cât mai mulți clienți potențiali. O traducere a materialului dvs. tipărit, fie că este vorba de un pliant, broșură, poster sau carte de vizită, vă permite să faceți afaceri în alte țări în care limba germană nu este nici vorbită, nici înțeleasă. Noi putem fi și partenerul dvs. competent pentru traduceri ale materialelor tipărite în peste 30 de limbi.
O traducere profesională își poate pierde rapid valoarea dacă nu este prelucrată de angajați competenți din punct de vedere lingvistic care fac setările de tipare a limbilor străine. Mai ales atunci când particularitățile tipografice, cum ar fi regulile de separare, reglementările specifice țării pentru unitățile de măsură și numerele, punctuația și ghilimele pentru compunerea în limbi străine nu sunt respectate în timpul traducerii. Agențiile sau companiile tipografice nu vorbesc adesea majoritatea limbilor străine. La setarea documentului, nu sunt luate în considerare nici caracteristicile lingvistice, nici adaptarea la aspectul original.
Pentru a preveni astfel de „erori”, este logic ca firma de traduceri să verifice și să corecteze din nou documentul completat și setat. Traducătorul verifică din nou textul pentru abrevierea corectă, cratima corectă, caracterul complet al textului și, dacă este necesar, ajustează traducerea la aspect. Avem capacitatea de a edita atât textul, cât și aspectul grafic al documentelor dvs. Această procesare finală de tip DTP de către compania de traduceri economisește clienților o buclă de corecție suplimentară și, prin urmare, costuri și timp.