Traducerile literare (sau traducerile în domeniul literar) se referă la traducerea oricărui tip de operă. Proză, poezie, eseuri, nuvele, romane, schițe, lucrări filosofice, piese de teatru etc. Clienții din acest domeniu sunt de obicei editori, dar manuscrisele pot poate fi traduse și la cererea autorilor sau a altor persoane.
Traducerile ficțiunii sunt adaptate de fiecare dată la context. Aceasta înseamnă că, indiferent de semnificația cuvintelor luate individual, acestea trebuie ajustate pentru a exprima același sentiment, acțiune, stare sau sentiment.
De asemenea, firul sentimentelor trebuie păstrat la același nivel cu originalul. Pentru a face acest lucru, trebuie să existe o potrivire destul de strânsă între traducerea cuvintelor și sentimentele pe care le exprimă.
Un alt element foarte important în traducerea ficțiunii este adaptarea proverbelor și a zicalelor. Foarte des o vorbă sau o vorbă nu corespunde limbii în care se face traducerea. Din această cauză, nu este nevoie să fie tradus. Proverbul sau zicala trebuie adaptate contextului. În acest fel va exista o diferență de formă, dar sensul propoziției va fi păstrat.
Traducerile de ficțiune folosesc adesea latura creativă. Acest lucru se întâmplă în special printre poeziile literare. De foarte multe ori traducerea unei poezii se face prin adaptarea formei la rimă. Acest lucru conferă poeziei care urmează să fie traduse un sens complet diferit. Pentru a putea menține semnificația, dar a o regla pentru a obține rima corectă, este nevoie de o doză mare de creativitate.