Technical translations
Documentations, user guides, construction plans, declarations of manufacturer, service booklets etc.
Specialist translations are required whenever documents with technical or professional content must be translated accurately, clearly and without ambiguity into another language. This includes legal, technical, medical, business or IT-related texts, where even small inaccuracies can lead to misunderstandings, rejected applications or formal issues.
In Germany, what matters most is why you need the translation and which institution will receive it. Depending on the purpose, a standard specialist translation may be sufficient — or you may need a certified translation (sworn translator) to ensure the document is accepted by authorities, courts, universities or employers.
On this page you’ll find an overview of the specialist fields we cover. For detailed requirements, typical documents and practical tips, please use the relevant subpages below.
Choose the field that matches your document and the purpose of use in Germany (authority, employer, university, court or business partner).
Documentations, user guides, construction plans, declarations of manufacturer, service booklets etc.
Webpages, graphic interfaces, system messages, software guides etc.
Medical booklets, results of medical tests, clinical reports and studies, medical procedures etc.
Contracts, legal disposals, legal notes, bid documentations, reports, by-laws etc.
Annual balances, bank accounts and contracts, accounting documents, audit reports, risk analysis etc.
Prose, poetry, essays, tales, novels, sketches, philosophy works, pieces etc.
Diplomas, bachelor´s degrees, birth certificates, marriage certificates, driving licences, residence permits etc.
Do you need translations in more domains? We may find a solution together.