Untertitel – Erstellung und Übersetzung für verschiedene Medien
Untertitel machen audiovisuelle Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich und verständlich. Sie werden bei Videos, Filmen, Schulungsinhalten oder Online-Formaten (z. B. YouTube) eingesetzt und erfordern eine präzise sprachliche sowie zeitliche Abstimmung.
Je nach Medium, Zielgruppe und Einsatzzweck unterscheiden sich die Anforderungen an Textlänge, Lesbarkeit und Synchronisation. Untertitel können als separate Datei (z. B. im SRT-Format) bereitgestellt oder auf Wunsch direkt im Video eingebettet (Embed/Burn-in) werden, sodass der Inhalt sofort veröffentlichungsbereit ist.
Wann werden Untertitel benötigt?
Untertitel werden in vielen Bereichen eingesetzt, unter anderem:
- bei Unternehmens- und Imagevideos
- bei Schulungs- und E-Learning-Inhalten
- bei Filmen, Dokumentationen und Interviews
- bei Online-Videos für internationale Zielgruppen
Sie verbessern die Verständlichkeit, erhöhen die Reichweite und ermöglichen den Zugang auch ohne Ton oder für nicht muttersprachliche Zuschauer.
Was ist bei professionellen Untertiteln besonders wichtig?
Bei der Erstellung oder Übersetzung von Untertiteln spielen mehrere Faktoren eine zentrale Rolle:
- klare und verständliche Formulierungen
- Anpassung an die verfügbare Lesezeit
- inhaltliche Genauigkeit trotz Textkürzung
- Abstimmung auf Bild, Ton und Sprechtempo
Eine wortgetreue Übersetzung ist dabei oft nicht ausreichend – entscheidend ist die sinngemäße und mediengerechte Umsetzung.
Untertitel als redaktionelle Leistung
Untertitel sind mehr als eine reine Übersetzung. Sie erfordern redaktionelle Entscheidungen, etwa bei der Textverdichtung, der Terminologie oder der Anpassung an kulturelle und sprachliche Besonderheiten.
Unser Redaktionsservice berücksichtigt sowohl sprachliche als auch mediale Anforderungen, damit Untertitel natürlich wirken und den Inhalt korrekt transportieren.
Für welche Inhalte bieten wir Untertitel an?
Wir unterstützen Sie bei der Erstellung und Übersetzung von Untertiteln unter anderem für:
- Unternehmens- und Präsentationsvideos
- Schulungs- und Erklärvideos
- Filme, Interviews und Dokumentationen
- Online- und Social-Media-Formate
Gerne prüfen wir auch individuelle Projekte mit besonderen Anforderungen.
Häufige Fragen zu Untertiteln
Benötigen Untertitel immer eine Übersetzung?
Nein. Untertitel können sowohl in derselben Sprache als auch mehrsprachig erstellt werden, je nach Zielgruppe und Einsatzzweck.
Gibt es feste Regeln für die Länge von Untertiteln?
Ja. Die maximale Zeichenanzahl und Einblenddauer richten sich nach gängigen Lesegewohnheiten und dem jeweiligen Medium.
Können vorhandene Skripte verwendet werden?
In vielen Fällen ja. Alternativ können Untertitel auch direkt aus dem Videomaterial erstellt werden.
Sind Untertitel auch für barrierefreie Inhalte geeignet?
Ja. Untertitel tragen wesentlich zur Barrierefreiheit audiovisueller Inhalte bei.