Lokalisierung ist mehr als nur eine Übersetzung, sie geht noch einen Schritt weiter. Beim Lokalisierungsdienst geht es um das Anpassen der Übersetzungen, um sicherzustellen, dass die wesentlichen kulturellen Aspekte des Zielmarkts abgedeckt werden.
Im Lokalisierungsdienst gibt es einige wichtige Themen, mit denen wir uns befassen: technische Anpassungen, Sprache und lokale Kultur. Hier sind einige Arten von Inhalten, die lokalisiert werden müssen: Websites, Anzeigen, Werbematerialien (Videoanzeigen), Software, Spiele usw.
Um vom globalen Online-Geschäftsmarkt zu profitieren, ist das Auffinden Ihrer Website eine Investition, die Sie nicht vernachlässigen sollten.
Es ist eine kleine Herausforderung den aktuellen Inhalt und das Design Ihrer Website in eine für einen ausländischen Markt geeignete Form zu bringen. Die Website sollte gut aussehen, gut klingen und einen guten Eindruck hinterlassen.
Unser Büro übersetzt mehr als Wörter und Sätze aus Ihrem Material. Wir übersetzen allgemeine Ideen und Schlüsselbotschaften und passen alle kulturellen Referenzen an. Wir betrachten die Inhaltsoptimierung für Online-Suchen im Zielland (SEO). Gegebenenfalls geben wir auch Empfehlungen für Designprobleme und helfen Ihnen bei deren Umsetzung.
Wenden Sie sich jetzt an einen unserer Berater, um Informationen und Preisangaben für Ihre Materialien zu erhalten, die gefunden werden müssen.