Literarische Übersetzungen (oder Übersetzungen im literarischen Bereich) beziehen sich auf die Übersetzung von Werken jeglicher Art. Prosa, Gedichte, Essays, Kurzgeschichten, Romane, Skizzen, philosophische Werke, Theaterstücke usw.. Kunden in diesem Bereich sind in der Regel Verlage, Manuskripte können jedoch auch auf Anfrage von Autoren oder anderen Personen übersetzt werden.
Die Übersetzungen der Belletristik werden jedes Mal dem Kontext angepasst. Dies bedeutet, dass unabhängig von der Bedeutung der Wörter, die einzeln genommen werden, sie angepasst werden müssen, um dasselbe Gefühl, dieselbe Handlung, denselben Zustand oder dasselbe Gefühl auszudrücken.
Außerdem muss der Faden der Gefühle auf dem gleichen Niveau wie das Original gehalten werden. Um dies zu erreichen, muss eine ziemlich enge Übereinstimmung zwischen der Übersetzung der Wörter und den von ihnen zum Ausdruck gebrachten Gefühlen bestehen.
Ein weiteres sehr wichtiges Element für die Übersetzung von Belletristik ist die Anpassung von Sprichwörtern und Sprüchen. Diese werden nicht direkt in die Sprache der Übersetzung übersetzt. Sie werden länderspezifisch auf ihren Sinn und ihre Bedeutung hin angepasst.